29

今月初めに、初めての小学生向けの紅型体験をやりました。直前のお知らせしかできていなかったのですが、近所の小学生が来てくれて嬉しかったです。

みなさん最初からおしゃべりしてリラックスの様子で、私の方がたじたじしてしまいました。はりきってプリント作って、びんがたの歴史のお話しよう〜と思っていましたが、プリント読んだだけという始まりでした、涙。

色差し体験中。おしゃべりしながらも色選びに真剣です。putting color.

色差し体験中。おしゃべりしながらも色選びに真剣です。putting color.

とりあえず、作業をはじめてもらい、お喋りが楽しくなった頃、これが琉球のプリンセスだよ〜と本の絵をみせました。「この人知ってる!難しい名前の人だよね?」とちゃんと知っていました。そうです、百十踏揚(ももとふみあがり)ですね。どうして知ってるか尋ねてみると、社会科見学で行った今帰仁城趾でお話を聞いたとき、百十踏揚の話のとき歌を歌ってくれた方がいたから覚えていたとのこと。なんだかおもしろそうなので、私も今帰仁城趾に行ってみたくなりました。

琉球絵画展の図録より exhibition book

琉球絵画展の図録より exhibition book

百十踏揚 princess of ryukyu

百十踏揚 金城安太郎画 princess of ryukyu drawn by Yasutaro Kinzyos

今帰仁城趾に詳しい友人に話したところ、今帰仁城趾で話されていたのは、百十踏揚ではなく”乙樽”という美女のお話だそうです。わたしも、今帰仁城趾にについて学びたいと思います。

 

子供たちの作品 洗う前 before

子供たちの作品 洗う前 before

ここまでがみなさんの作業です。後日、当工房が蒸し、洗いをして、完成品をお返しします。

 

Beginig of this August, I held a Bingata workshop for elementary students. A group from neighborhood came and tried to put color very relax. I would like to explain a history of Bingata so that I made a document. But I am not teacher, just artisan so that I only read a document with very nerves.

During working, we were talking very friendly and I showed a picture of princess “Momoto-fumiagari” to tell who wore Bingata kimono. One of student said “I know her, I heard about her at Nakijin castle.” Her talking made me want to go the Nakijin castle.

After several days, I talked about this workshop to my  friend who really know about Nakijin castle. She taught me there are “Otodaru” story not “Momoto-fumiagari”. I’ll learn about Nakijin castle and history.

 

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中